Ах, измеренье пятое, куда-то ты пропало!
Сгустилась атмосфера? Читаю слишком мало?
Писать соседу письма мне больше не с руки.
Студентов не осталось. Одни ученики.

Ученики остались, а студентов нет.
Я еду с горки, с ярмарки, пишу вам в Интернет.
Товар везу не хилый, довольно ценный груз.
Брала его у немцев и привезла на Русь.

Качайте и читайте, коли есть желанье.
Приятно познакомиться.

До связи. До свиданья.

Коротко о себе

Венгерова Элла Владимировна (1936). Окончила филфак МГУ (1958), преподавала немецкий язык в московских вузах (1958-1967), защитила кандидатскую по гутенберговскому вопросу (1970), работала в Библиотеке иностранной литературы, в НИИ культуры, в издательстве "Искусство", в РГГУ (1970-2007). Состою в Российской гильдии переводчиков и в Обществе Хакса,(Hacks-Gesellscaft. Berlin).

Перевожу с немецкого, польского, нидерландского. (См. Библиография). Составляла комментарии к изданиям Альфреда де Виньи, Гуго фон Гофмансталя и Петера Хакса. Печаталась в журнале "Иностранная литература" и еженедельнике "Экран и сцена", где вела свою колонку "Пятое измерение".

Поощрения:
Премия В.А.Жуковского (2008) и Премия Гёте-Иститута (2020).


Библиография переводов


 

Призвание переводчика и функция транслятора

Из выступления на ежегодной Зимней школе перевода СПбГУ (Петербург, январь 2023). Тема обсуждения на секции перевода: «Миссия переводчика».

 

Язык

Позволю себе небольшое лирическое вступление. Я поступила на романо-германское отделение филфака МГУ в 1953 году. На том же отделении учился Андрей Зализняк, будущий академик, всемирно известный лингвист и полиглот, прочитавший древнерусские берестяные грамоты, найденные в раскопках под Новгородом. Он был старше меня на один курс. Но год стажировался в Ecole Nolmale. Так что по возвращении из Парижа оказался моим однокурсником. Жил он тогда в Курбатовском переулке недалеко от Тишинского рынка, в старой избе-развалюхе, превращенной в коммунальную квартиру, в комнате с печкой, низким потолком и огромной картой мира на стене.

Однажды он, стоя перед этой картой и водя по ней школьной указкой, прочел мне лекцию по языкознанию. И пока он говорил о том, как перемещались по этой карте непостижимые субстанции, называемый языками, как они видоизменялись, влияли друг на друга, размножались, сливались, возникали, взрослели, старели, консервировались, умирали, исчезали из мира, я чувствовала себя все постигающей полноценной личностью.

Никогда больше ничего похожего я не переживала. Но поняла, что таинственная субстанция, называемая языком, дана человеку свыше. Как все живое. Как фауна. Как Как флора. Как Галактика. Как звездное небо над нами и нравственный закон внутри нас.

Призвание переводчика

Как известно, святым покровителем переводчиков считается блаженный Иероним. Он перевел и Новый, и Ветхий Завет, открыв своей братии, латинянам, имена четырех Евангелистов и всех ветхозаветных пророков. Но если Четвероевангелие он переводил с греческого, то Ветхий Завет – с оригинала, с еврейского текста, консультируясь у вифлеемских знатоков-раввинов. Помимо вульгаты, греческого и еврейского, он владел еще и арабским, и халдейским, и сирийским языками. Его перевод Священного Писания на вульгату – воистину титанический труд. Этим переводом в течение многих столетий пользовалась католическая церковь и университеты, формировавшие образованное сословие средневековой Европы.

«Серебряный кодекс» -- перевод Евангелия с вульгаты на готский (самый старый немецкий) язык датируется пятым веком. В пятнадцатом веке существовало уже около ста немецких переводов Писания. Но канонический перевод сумел создать только гениальный краснобай Лютер, хорошо владевший вульгатой, -- ведь он сначала был монахом-августинцем. Во время Реформации и Крестьянской войны он 25 лет сидел под охраной Саксонского курфюрста и переводил Писание на свой родной немецкий. К нему даже черт являлся, дабы отвратить его от святого дела, а он, говорят, швырнул в него чернильницей. Чернильное пятно до сих пор демонстрируют туристам в Вартбурге. Канонический перевод Лютера положил начало современному литературному немецкому.

На церковно-славянский, как известно, перевели Библию Кирилл и Мефодий, а современный русский литературный язык формировался усилиями Ломоносова, Тредьяковского, Державина, Жуковского и Пушкина. Не знаю, есть ли в нашем литературоведении монография о Пушкине как о переводчике. Но я была в его квартире на Мойке и видела его библиотеку. Он равно свободно владел родным и французским, знал латынь, греческий, читал по-немецки, по-английски, по-испански. В Собрании его сочинений блистают имена Анакреона, Горация, Катулла, Ариосто, Вольтера, Андрея Шенье, Ламартина, Мицкевича. Мы находим у него песни западных славян (которыми он обязан Мериме), отрывок из «Фауста», переводы с португальского, Подражание арабскому, Подражание итальянскому. Подражание французскому, Подражания древним, Подражание Корану.

А.С. Пушкин. Подражание Корану

По что ж кичится человек?
За то ль, что наг на свет явился?
Что дышит он недолгий век,
Что слаб умрет, как слаб родится?
За то ль, что бог и умертвит
И воскресит его по воле?
Что с неба дни его хранит
И в радостях, и в горькой доле?
За то ль, что дал ему плоды
И хлеб, и финик и оливу,
Благословив его труды
И вертоград, и холм, и ниву?
Но дважды ангел вострубит,
На землю гром небесный грянет
И брат на брата побежит,
И сын от матери отстанет.
И все пред бога притекут,
Обезображенные страхом.
И нечестивые падут,
Покрыты пламенем и прахом.

Очень актуальные стихи, не правда ли? И совершенно напрасно современные европейские вандалы публично сжигают Коран. Говоря о великих переводчиках, хочу упомянуть также ливанского профессора Фуада Рифку. Он вместе со своим студентами перевел на арабский Библию. Я понимаю призвание переводчика как поиск и выбор имен, то есть текстов, которые переводчик хочет сделать понятными носителям родного языка и тем, кто владеет этим языком. Миссия переводчика – открывать имена. Это трудная профессия, так как в современных издательствах их добровольные приношения в сокровищницу отечественной словесности всегда будет восприниматься как нежелательный, сомнительный и обременительный самотек. Но говорить об этом стоит. Хотя бы для того, чтобы предостеречь молодых коллег от преждевременных разочарований.

Функция транслятора

Говоря о трансляторе, я имею в виду устройство, которое нам предлагает интернет. Для людей нашей профессии оно может пригодиться. Но далеко не всегда. И в любом случае не раньше, чем переводчик научится пользоваться обычными словарями. Транслятор смешон и полезен. Смешон, когда не различает между оголенным проводом и голым проводником. Полезен тем, что доставляет нам чувство превосходства и укрепляет уверенность в своих силах. Мы, переводчики. способны плакать, смеяться, шутить, возмущаться, радоваться и печалиться. Благоговеть и молиться. Для этого транслятору не хватает пустяка: жизненного опыта. Его функция – чисто служебная. Не стоит его бояться. Не стоит верить ему больше, чем себе. Он инструмент волшебника (помните веник из баллады Гёте?) и в неопытных руках может наделать много бед. Он должен знать свое место. Как все роботы.

Пророки и поэты приобретают жизненный опыт самыми разными, подчас непостижимыми путями. 

Пророк говорит от имени неба: 

И шестикрылый серафим на перепутье мне явился…

Поэт говорит от имени земли:

Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда…

Переводчик – не поэт. По определению. Будь он поэтом, он прежде всего высказывался бы от своего имени. Переводчик говорит от имени пророка, как бл. Иероним, Кирилл и Мефодий или Лютер. Или от имени поэтов, писателей, драматургов, публицистов, коим несть числа. Но ни один пророк, ни один поэт, ни один переводчик в мире никогда и нигде не создавал своего языка. Слово было в начале. В начале было Слово…

Интернет – современная Вавилонская башня?

Народы языков не создают. Язык творит людей, а из людей – народы, Таков таинственный закон природы. Когда же эту истину поймут?

Структуральная лингвистика, которой мы обязаны оцифровкой всего написанного и напечатанного и появлением интернета, умудрилась взглянуть на языки как на сугубо материальную вещь -- совокупность знаков. Цифра и картинка отодвинули смысл и значение слова на задний план. При таком подходе весь зафиксированный в слове жизненный опыт человечества был пренебрежен. Как только Слово утратило свое первое место, утратили значение религия и вербальное искусство. Именно то, что отличает человека от животного: этика, проповедь и заповедь, радость постижения истины. Постмодерн заменил их политкорректностью, которая провозгласило неприкосновенными ценностями расхристанность, эпатаж, непристойность. Результат -- одичание и стремительная деградация тех, у кого хватает денег на разврат. На всемирном форуме, где уравнены в правах все точки зрения, где непристойное селфи бесспорно выигрывает по сравнению с любым самым серьезным, научным или художественным высказыванием, воцарились реклама, то есть пошлость, наркобизнес и порнография.

Мы чтим блаженного Иеронима. Он на латынь переводил Писанье. А нынче все и вся переводимо. И хаос угрожает мирозданью.

Мы строим башню-интернет безбашенно. Смешенье слов и смыслов – вот что страшно. И как бы далеко хомо сапиенс ни проникал во Вселенную, это ничуть не продвинет его в постижении тайны Бытия. Мы, переводчики, вооруженные интернетом, в отличие от всех прочих пользователей цифры и картинок, оказались в самой выигрышной ситуации. У нас нет мучительного выбора. Мы всегда имеем дело со Словом. Нам предстоит важная роль -- помочь людям договориться, пока они не уничтожили планету.

Биография Альфреда Зилинга

Муж мой, Альфред Альфредович Зилинг (1927-2010) происходил из семьи прибалтийских немцев. Он говорил, что род Зилингов переселился в Россию ещё при Иване Грозном, чтобы служить в личной охране царя. Может, это правда, а может, романтическая легенда.

Точно не знаю. Но знаю, что отец его был белым офицером и врагом народа.
И мама его тоже служила в армии Колчака и была врагом народа. И дед его, девяностовосьмилетний физик и врачеватель, тоже был врагом, и сам Фред был сыном врага и врагом, пока его не реабилитировали в 2005 году. А отца его реабилитировали в 1956, но никому об этом не сообщили.

Фред узнал о реабилитации отца за пять лет до своей. Биография: родился, учился, сидел (10 лет в Сибири, на Дальнем востоке и в Монголии); работал, учился, работал (в Енисейской экспедиции Геологического факультета МГУ начинал коллектором, закончил начальником экспедиции), женился, работал, болел. Остались стихи. Много. Он писал и в одиночке, и в лагере, и в поле, даже дома.

Я буду помещать их на сайт.

 

 Текст на пробу

Жемчуга

Сырая мгла прозрачна и строга.
В немых ларцах, сокрытые от взора,
Тускнея, умирают жемчуга.
Тревожен сон поблекнувших сокровищ:
Им чудится морская глубина,
Скользящий ход уродливых чудовищ,
Зеленый свет таинственного дна.
Им чудятся замученные люди,
Шипенье стрел, кровавые ножи
И смуглые, трепещущие груди
Прелестных жен великого раджи.
О, милый край, где пальмы шелестели
Над камнями извилистых дорог…
Как сладко спать на нежном женском теле,
Как сладко пить любимый теплый сок..
Молчит собор. Чуть слышен голос хора.
Сырая мгла печальна и строга.
В немых ларцах, сокрытые от взора,
Тускнея, умирают жемчуга.

* Написано в тюрьме явно под влиянием Гумилева. Фред очень любил поэзию Николая Гумилева. Для многих зеков она была спасением. Способом сохранить достоинство и не сойти с ума.