Ах, измеренье пятое, куда-то ты пропало!
Сгустилась атмосфера? Читаю слишком мало?
Писать соседу письма мне больше не с руки.
Студентов не осталось. Одни ученики.

Ученики остались, а студентов нет.
Я еду с горки, с ярмарки, пишу вам в Интернет.
Товар везу не хилый, довольно ценный груз.
Брала его у немцев и привезла на Русь.

Качайте и читайте, коли есть желанье.
Приятно познакомиться.

До связи. До свиданья.

Коротко о себе

Венгерова Элла Владимировна (1936). Окончила филфак МГУ (1958), преподавала немецкий язык в московских вузах (1958-1967), защитила кандидатскую по гутенберговскому вопросу (1970), работала в Библиотеке иностранной литературы, в НИИ культуры, в издательстве "Искусство", в РГГУ (1970-2007).

Перевожу с немецкого и немного с польского. Опубликовала переводы Петера Хакса (8 сборников), Хайнера Мюллера, Альберта Капра, Фолькера Брауна, Гюнтера Вальрафа, Дитера Форте, Эдена фон Хорвата, Фридриха Дюрренматта, Фолькера Брауна, Хаймито фон Додерера, Карла Цукмайера, Георга Бюхнера, Фердинанда Брукнера, Рышарда Капусциньского, Эриха Марии Ремарка, Петера Майвальда, Иоахима Фернау, Клауса Мерца, Мартина Сутера, Норберта Нимана, Полины Венгеровой, Патрика Зюскинда ("Парфюмер", "Голубка", "Повесть о господине Зоммере") и др.

Составляла комментарии к изданиям Альфреда де Виньи, Гуго фон Гофмансталя и Петера Хакса. Печаталась в журнале "Иностранная литература" и еженедельнике "Экран и сцена", где вела свою колонку "Пятое измерение". Состою в Российской гильдии переводчиков и в Европейской коллегии переводчиков.

Получила за всё это премию им. В.А.Жуковского (2008).


 

  

Ах, все течет, все из-ме- ня… Воспоминанья, оправданья, сомненья, глупости, метанья... Без них не проживешь и дня.. Не проживешь и дня без строчки. 
А строчкой поделиться хочется.

 


В прошлом году, начиная с 23 мая, я вела дневник. Перечитала его через год и пришла к выводу, что я – неисправимая хаксианка. Я воспринимаю жизнь как человек, всю жизнь переводивший Петера Хакса, самого интересного (для меня) из современных немецких авторов. Не знаю, решусь ли я опубликовать свои заметки в виде книжки, но подвесить на сайт все-таки рискну. Не все, конечно. Но кое-что.
В рубрике Я – хаксианка.

 

Новое на сайте

О новых публикациях – по мере поступления.
Цель – она ничто, главное – движенье.

Новые переводы сонетов.

14 строк стихотворения могут перевесить половину библиотеки. Почему мы должны снова почитать Петра Хэкса.

 


 

В рубрике переводы в разделе эссе размещены очерки Хакса о Сенеке, Гете, и Вольтере. Это – для тех, кому интересна история литературы вообще и эти имена в частности. А еще там есть перевод статьи «К вопросу о романтизме». Эта работа шокировала даже немцев. Даже немецких хаксианцев. Это – для тех, кого интересует, что происходит с нами, с нашим вкусом и образом мыслей здесь и сейчас.

Тексты на пробу

Привет-поклон

Связь обратная нужна,
Связь обратная важна,
Брошу в море я бутыль,
Пусть вода, но чтоб не пыль...

читать далее...

 

Мемуарески

Биография Альфреда Зилинга

Муж мой, Альфред Альфредович Зилинг (1927-2010) происходил из семьи прибалтийских немцев. Он говорил, что род Зилингов переселился в Россию ещё при Иване Грозном, чтобы служить в личной охране царя. Может, это правда, а может, романтическая легенда.

Точно не знаю. Но знаю, что отец его был белым офицером и врагом народа.
И мама его тоже служила в армии Колчака и была врагом народа. И дед его, девяностовосьмилетний физик и врачеватель, тоже был врагом, и сам Фред был сыном врага и врагом, пока его не реабилитировали в 2005 году. А отца его реабилитировали в 1956, но никому об этом не сообщили.

Фред узнал о реабилитации отца за пять лет до своей. Биография: родился, учился, сидел (10 лет в Сибири, на Дальнем востоке и в Монголии); работал, учился, работал (в Енисейской экспедиции Геологического факультета МГУ начинал коллектором, закончил начальником экспедиции), женился, работал, болел. Остались стихи. Много. Он писал и в одиночке, и в лагере, и в поле, даже дома.

Я буду помещать их на сайт.