События

"Петер Хакс. Избранные сочинения"

Шесть первых томиков издания готовы. 

Подробнее...
"Петер Хакс. Избранные сочинения"

Вечер "Играем Хакса"

В представлении 21-го марта Игорь Лесов играл роль Поэта, то есть Хакса. Читал его письма и стихи. С письмами понятно, Хакс их написал, а я честно и точно перевела. Со стихами другое дело. Хакс их написал, а я перевела. Насколько могла честно, насколько смогла приблизительно. 

Подробнее...
Вечер "Играем Хакса"

90-летие Петера Хакса

 

21-го марта мы отпраздновали 90-летие Петера Хакса. Представление состоялось в Малом зале театрального центра «Вишневый сад» (Малая Сухаревская пл. 10). Мы хотели показать творчество классика с разных жанровых сторон. Лариса Маслова написала сценарий по принципу бриколажа, включив в него цитаты, письма, стихотворения, баллады (которые она положила на музыку), а также фрагменты двух самых знаменитых пьес : «Амфитрион» и «Разговор в семействе Штайн об отсутствующем господине фон Гете». Она же осуществила режиссуру, исполнила баллады и сыграла роль Алкмены. Если знать, что у нее не было ни стационарной репетиционной площадки, ни финансовой поддержки, вообще ничего, кроме энтузиазма, то можно считать, что она сделала невозможное. За что ей и всем участникам этой вдохновенной авантюры низкий поклон.

Подробнее...
90-летие  Петера Хакса

2017. Новые переводы сонетов.

14 строк стихотворения могут перевесить половину библиотеки. Почему мы должны снова почитать Петра Хэкса.

 


 

В рубрике переводы в разделе эссе размещены очерки Хакса о Сенеке, Гете, и Вольтере. Это – для тех, кому интересна история литературы вообще и эти имена в частности. А еще там есть перевод статьи «К вопросу о романтизме». Эта работа шокировала даже немцев. Даже немецких хаксианцев. Это – для тех, кого интересует, что происходит с нами, с нашим вкусом и образом мыслей здесь и сейчас.

Подробнее...
2017. Новые переводы сонетов.

Три книжки

В прошлом году мне удалось опубликовать три книжки:

Адольф Лоос. Почему мужчина должен быть хорошо одет.

Перевод с немецкого Э.Венгеровой. М., Strelka-Pres, 2016, 114 стр.

В.Г. Зебальд. Кольца Сатурна.

Перевод с немецкого Э. Венгеровой. М., Новое издательство, 2016, 309 с.

Элла Венгерова. Мемуарески.

М., Текст, 2016, 348 стр.

К сожанию, ни в прошлом, ни в позапрошлом году мне не удалось опубликовать две книжки. Я перевела их с нидерландского, а отредактировала переводы сама Нина Федорова. Но они лежат мертвым грузом в памяти моего персонального компьютера, потому что у меня нет юридического права даже для публикации фрагментов перевода на сайте. Для этого нужно купить права у нидерландских издательств.

Называю книги. На случай, если кто-то заинтересуется судьбой переводов:

Хендрик Грун.
Старые, но не мертвые. Мейленхофф, 2014.

Аннелиз Вербеке.
Спасите рыбу. Де Гез, 2009.

Подробнее...
Три книжки

Мемуарески - издание 2016

Мемуарески - издание 2016

Проект «Коснись книги!»

Шестнадцать тысяч евро --
Неслабый результат.
Я поздравляю Мету
И дрезденских ребят.
Те, у кого есть дети,
Купите их продукт
На сайте в интернете.
Все позывные --тут.
http://www.startnext.de/meta-morfoss-app

 

Подробнее...
Проект «Коснись книги!»

Проект «Коснись книги!»: «Мета Морфоз» Петера Хакса

«Мета Морфоз» Петера Хакса – прекрасно трансформируется в интерактивную детскую книжку для планшета!

Есть множество книжных предложений, предназначенных для чтения вслух. Есть мультики и игры, рассчитанные главным образом на детей, которые не умеют читать. Приложение разработанное Daktylos Media обучает «глубинному» чтению, и потому уникально. Раньше таких не было. 

Дети должны внимательно прочесть текст, чтобы найти ключевое слово. И только когда они его коснутся, иллюстрации оживут, и читатель сможет продолжать свой путь по сюжету.

 c 1-го декабря приложение уже в продаже он-лайн.

Подробнее в интервью с создателями проекта.

 Мета Морфоз

Подробнее...
Проект «Коснись книги!»: «Мета Морфоз» Петера Хакса